Errata
To the cloth edition:
Page, line (s)
44, 6 from top, change “emerged to “reemerged”.
53, 3 from bottom: “sets” should be “set”.
54, 2 from top: “and not the professor's seniority” is a bit opaque perhaps – I mean to say that professorial seniority
did not structure the catalogue.
60, 7 from top: “Frankfurt am Main (a.M.)” might be more sensibly put as “Frankfurt a.M. (am Main)” as the point is to
explain at first use the sense of German town abbreviations to the general reader.
70, 11 from bottom: “Excepting the floor, not distinguishable here” is opaque – I mean to say that, in the colored
original, the floor of the room is green.
76, 10 from bottom, change “middle left” to “middle right”.
88, 16 from top, “professorial voices” would better read “academic voices”.
119, 8 from bottom: “Braunschweig” should be “Brunswick”.
132, 4 from bottom, change “stands” to “stand”.
137, 4 from top: change “nineteenth century” to “nineteenth-century”.
142, 10 from bottom, change “light the” to “light on the”.
143, 3 from top: “decades” should be “century.”
143, 14 from top: “SOCIETY” should read “THE SOCIETY”.
148, 1 from top: “1516/17” should be “1515/17”.
148, 7 from top: “[“]” should read “[“W]”.
150, 12-13 from top: “As in a number ... Oxbridge colleges” is a bit too elliptical perhaps – I mean that Jesuit practices
and institutions resembled Oxbridge in a number of ways, including the colleges as convictoria.
153, 10 from top, “century,” should be “century”.
155, 12 from top, omit “for”.
157, 5 from top (omitting the figure and caption): change “5.4” to 5.5”.
161, 6 and 18 from top: “eighteenth century” should probably be “eighteenth-century” – I'm a bit weak on this rule.
177, 13 from top: “involved” would be better changed to “embedded” or the like.
231, 3 from top: “hade” should be “had”.
237, 8 from top: “ancien régime” should probably be in italics.
240, 9 from bottom: “Schnapps” should read “Schlapps” – the transcription of the caption to the image on 241 is
correct but, as I did the images last and separately, I neglected to catch the error in the text, doubtless having
projected what I'd rather be doing than writing this book; I'll have to consult Grimm at the library about what “Schlapps”
really means.
249, 16 from bottom: “Hapsburg” should be “Habsburg”.
264, 1 from bottom: omit “by”.
275, 14 from bottom: change “eloquence would” to “eloquence, would”.
276, 15 from top: “Günther” should be “Gütther”.
328, 5-6 from bottom: re. Schreiber and Bagetti, the text is correct but confusingly formulated.
411, 19 from top: change “academicus” to “academicum”
415, 8 from top: change “demics” to “demic”
Chapters 8-9: Vacchieri's name is more correctly spelled “Vacchiery,” but some of the principal archival documents
that I used had it as “Vacchieri”.
553, n32: change “Parson” to Parsons”.
Bibliography:
568, Anon 1909: the date of original publication should read “1515-17”.
Acknowledgements:
629: 2 from top, “N. Norton” should be “M. Norton” [yikes!].
Index:
[Note: Individuals who appear only incidentally have not been been included.]
634, re Alexandra: this should be “Alexandria”.

To the paperback edition:
None known at the moment, but I fear there will be some.